Páginas

sexta-feira, fevereiro 12, 2010

Palavra "saudade" é de difícil tradução

Imagem retirada daqui

A palavra portuguesa "saudade" foi considerada o sétimo vocábulo mais difícil de traduzir, segundo uma votação realizada por mil linguístas, levada a cabo pela agência londrina de tradução e interpretação Today Translations.
A mais votada foi "ilunga", de uma língua falada numa região da República Democrática do Congo e que significa "uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer abuso pela primeira vez, a tolerar uma segunda vez, mas nunca uma terceira vez": Em segundo lugar ficou "shlimazl", que é a palavra em iídiche(língua falada por algumas comunidades de judeus oriundos da Europa central e oriental) para uma "pessoa cronicamente sem sorte". A palavra japonesa "Naa", da área Kansai, foi a terceira mais difícil de traduzir e significa"enfatizar declarações" ou "concordar com alguém". Apesar de as definições parecerem bastante precisas, o problema é tentar transmitir as referências locais associadas a tais palavras", afirma a presidente da Today Translations, Jurga Zilinkiene, que conduziu a sondagem.

in Público, 25-06-2004 (adaptado)

2 comentários: