Páginas

sexta-feira, janeiro 02, 2009

TERRE DES HOMMES


À Antoine de Saint-Exupéry, aviateur, journaliste, héros... qui nous a écrit de beaux livres.

On va dire tout
aux étoiles d'Exupéry.
Mais il faut se taire
devant les hommes
perdus dans le désert
de leur orgueil.

On va courir
devant les fleurs,
mais pas si
on écoute les bruits
de la guerre.

Il faut beaucoup de courage,
beaucoup d'amour,
pour parler aux hommes.

Avec les fleurs
on peut parler d'amour.
En regardant les étoiles,
on peut causer
sur la tendresse cachée au coeur pur
du Petit Prince.

On voit que,
sans retard,
le renard viendra.
N'oubliez pas les jardins,
la rose unique,
les fontaines au désert,
les champs du blé doré!

Theresa Catharina de Góes Campos Paris-France, le 8 septembre 1960.

1 comentário:

  1. A tradução (possível) em português:

    Tudo se vai dizer
    às estrelas d'Exupéry.
    Mas é preciso calar-se
    diante dos homens
    perdidos no deserto
    de seu orgulho.


    Vamos correr
    diante das flores,
    embora não,
    se ouvirmos os ruídos
    da guerra.


    É preciso muita coragem,
    muito amor,
    para falar aos homens.


    Com as flores,
    podemos falar de amor.
    Observando as estrelas,
    podemos conversar
    sobre a ternura
    escondida no coração puro
    do Principezinho.


    Veremos que,
    sem atraso,
    a raposa virá.
    Não esqueçamos os jardins,
    a rosa única,
    as fontes no deserto,
    os campos de trigo dourado!

    ResponderEliminar

leituras